Культурное разнообразие канадского телевидения на примере «Адаптации Кима» канала Cи-Би-Cи
Несмотря на богатые традиции мультикультурализма, которыми по праву гордится Канада, волна телепроизводства под управлением и с активным участием национальных меньшинств начала подниматься в стране лишь недавно. Одним из хитов такого рода продукции стал комедийный сериал с корейским «акцентом» — «Адаптация Кима», выпускаемый Канадской Телерадиовещательной Корпорацией (Си-Би-Си). Созданный в уникальной билингвальной среде Канады, ситком «Адаптация Кима» не только драматично показывает историю семьи корейско-канадских иммигрантов, но также и содержит важный инсайт о том, как тема культурного разнообразия звучит сегодня в эфире канадского ТВ. В данной статье сотрудницы Университета Торонто Шерри Ю на эмпирическом материале первых двух сезонов и с привлечением концепции культурного перевода К. Конвея проводит анализ взаимодействия культур по таким социальным категориям как этническая, расовая, языковая принадлежность, пол и класс.
Проведённое автором исследование показывает, что «Адаптация Кима» посредством множества представлений о культурном разнообразии в современной Канаде способствует заполнению существующего пробела в общественном дискурсе. Уникальным качеством сериала становится «третий язык», возникающий на границе взаимодействия двух основных — английского и корейского — из интерпретаций персонажами окружающего мира. Здесь, опираясь на концепцию «культурного перевода» К. Конвея (2017), автор замечает, что «Адаптация Кима» привносит новизну, изменяя привычные стереотипы. Причем, что наиболее интересно, — не только о меньшинстве (корейском), но и об англоязычном большинстве, позволяя последнему взглянуть на себя со стороны.
Также в «Адаптации Кима», с точки зрения мультикультурализма своеобразно обыгрывается традиционная канадская билингвальность. В сериале действуют персонажи — носители как корейского, так и французского языков, — которые каждый по-своему, но с акцентом говорят на основном языке сериала — английском. Это способствует интеграции их корейско-французского сообщества на фоне героев-носителей чистого английского языка. Таким образом в «Адаптации Кима» формируется альтернативная билингвальная культура, предлагающая новые перспективы англо-французскому бикультуралимзму, унаследованному канадским обществом от традиционного двуязычия.
Острая тематика противостояния меньшинства и большинства, сама тема Другого грозили перечеркнуть коммерческое будущее сериала, ведь типично зрители ситкомов «настраиваются на то, чтобы развлекаться, а не сталкиваться с социальными проблемами» (Джалли, 1992, 4-5). Однако тонкости «культурного перевода», бросая вызов стереотипам и одновременно раскрывая новые образы, способствуют, а не препятствуют успеху «Адаптации Кима» во все более мультикультурном обществе. Принадлежность к другой расе — источник расизма — в сериале тщательно интерпретируется, чтобы раскрывать сложность индивидуальности героев, предлагая, как указывает автор, альтернативу некомфортному способу восприятия Другого.
Несмотря на поднявшуюся в печати волну критики, основанной на консервативном понимании нового канадского мультикультурализма, сериал обрел популярность даже за пределами Канады. В ней самой он стал важным достижением медиаиндустрии, обретя существенное символическое значение. «Адаптация Кима» через семью корейских канадцев демонстрирует культурное разнообразие через опыт их диаспоры, через жизненные ценности, личный опыт гендерных ролей, языковых способностей, взглядов на сексуальность. Тонкая репрезентация их опыта бытия Других и другими открывает новые способы размышления о культурном разнообразии в контексте канадского мульткультурализма.
связь