Исследование межкультурной коммуникации в СМИ между Китаем и Россией
Автор: Шао Дивань
Межкультурное сотрудничество между китайскими и российскими СМИ – трудности на пути к развитию
На протяжении всей истории человечества, взаимоотношения Китая и России отличаются большим опытом межкультурных обменов. На сегодняшний день ведущие страны находятся во всеобъемлющем партнерстве и стратегическом взаимодействии, что имеет важное значение для дальнейшего развития межкультурного диалога.
В целях улучшения китайско-российских отношений, установления высокого уровня политического и стратегического взаимного доверия и реализации инициативы «пояса и пути», ведущими странами был осуществлен целый комплекс обменов и сотрудничества в области информационных коммуникаций.
2016-2017 стал годом «китайско-российского медиаобмена», в течение которого были реализованы все цели по налаживанию медиасотрудничества Китая и России. Необходимо отметить, что межкультурная коммуникация является важной частью стратегического сотрудничества и партнерства стран. От появления заголовков на русском и китайских языках, до совместного производства масштабных документальных фильмов «Вот Китай», «Здравствуй, Китай», количество зрителей которых достигло 100 миллионов зрителей. Китайско-российское сотрудничество способствует возникновению и развитию межкультурных обменов между двумя странами. На протяжении десяти лет СМИ являются самым активным участником Национального тематического года. Будучи системой социального обеспечения для трансграничной коммуникации и в Китае, и в России средства массовой информации формируют повестку дня, руководствуясь при этом ценностями мультикультурализма, создавая межкультурное пространство для сотрудничества и взаимовыгодного общего развития.
Необходимо отметить, что в процессе межкультурной коммуникации между средствами массовой информации Китая и России все еще могут возникать некоторые проблемы. Во-первых, уровень доверия российской общественности к СМИ постепенно снижается. Согласно данным Edelman Trust Barometer за 2019 год, в России зафиксирован самый низкий уровень доверия к средствам массовой информации, если сравнивать с данными прошлого года, то коэффициент уменьшился на 9%. Во-вторых, между Китаем и Россией не хватает гражданского общения в сфере социальных медиа. В эпоху глобализации, популяризации социальных медиа публичная коммуникация в сетях и освещение основных событий СМИ создают медийную реальность, формируя у аудитории эмоциональный отклик. В-третьих, ограниченность самой кросс-культуры: феномен неверной интерпретации культуры, вызванный процессом кодирования и декодирования. В межкультурном познании раскрытие других культурных феноменов часто осуществляется в соответствии со стандартами и нормами собственной культуры, в свою очередь, кодеры и декодеры являются «культурными друг для друга». Бирмингемская школа теории культурализма считает, что путем анализа культуры общества, текстуальной формы культуры и практики, зафиксированной в литературе, можно реконструировать модель поведения и мышления, разделяемые людьми в данном обществе. Таким образом, важнейшим связующим звеном между коммуникациями различных культур является язык средств массовой информации, правильно интерпретированный представителем другой страны. С точки зрения межкультурной коммуникации язык СМИ может отражать общую ценностную ориентацию кодировщиков и дешифровщиков разного культурного происхождения, подавляющее большинство населения России и Китая, на сегодняшний день, невозможно представить без использования средств массовой информации на постоянной основе.Теоретические основы языка СМИ
Медиа, выступающие в качестве источника информации, и особая форма языкового творчества существует достаточно давно, но его общий феномен, как форма организационной языковой характеристики возник сравнительно недавно. Одними из самых первых работ, написанных на тему «Язык СМИ» с лингвистической точки зрения, являются работы Роджера Фаулера «Язык в новостях» и Алана Белла «Язык в средствах массовой информации», анализ которых показал, что изучение медийного дискурса не только фокусируется на языке самого медиатекста, но и способствует тому, чтобы понять сложные взаимоотношения между языком, СМИ и обществом в широком социальном контексте. Питер Гарретт и Аллан Белл в критическом анализе медиа и дискурса отмечают, что определение медиатекста отошло от традиционного представления текста в качестве «текста, написанного чернилами на бумаге», к более широкому определению, включающему речь, музыку и звуковые эффекты, изображения и т. д.
В целях проведения исследования медийного дискурса были переведены публикации Ван Дейка «Новости как дискурс» и Фэйрклоу «Дискурс и социальные изменения». В свою очередь, причиной для проведения дискурсивного анализа послужило изучение языкового текста с точки зрения лингвистики. Необходимо отметить, что за последние десять лет исследования появилась специализированная литература, исследований на данную тему стало проводиться все больше, что способствовало дальнейшему изучению медийного дискурса. По словам Яо Сишуана, в работе «Исследование языка СМИ – вопросы, которые необходимо решить» (2005) аргументы можно объединить в следующие категории:
- язык СМИ;
- применение языка медиа для коммуникации;
- система языка СМИ.
Язык СМИ рассматривается в качестве продукта целостной и сложной речевой деятельности в сфере массовой коммуникации. В современных медийных публикациях используется терминология, синонимичная разнообразному медийному дискурсу, под которым обычно понимается «связная, письменная или неписьменная форма, в которой используется устный или письменный текст, выражающаяся через средства массовой информации под совокупным воздействием практического применения, психологических и других факторов; опирается на конкретные события, функционирует и играет определенную роль, участвуя во взаимодействии социокультурного и отражающего механизм сознания коммуниканта».
Таким образом, язык СМИ относится к языковой мыслительной деятельности, имеющей предметную систематизацию, культурную определенность и социальную значимость в медиапространстве.
Применение современного языка СМИ для развития межкультурной коммуникации в России
Средства массовой информации отражают тенденцию развития современной социолингвистики, если сравнить язык с сетью, через которую люди видят мир, то можно сказать, что на сегодняшний день общество наблюдает и интерпретирует мир через язык медиа. Например, если статью, опубликованную средствами массовой информации, рассматривать как «историю развития современного языка», то можно сделать вывод о том, что человеческий язык во многом производен от языка средств массовой информации.
Освещение тенденций глобализации средствами массовой информации и стремительное развитие информационных технологий привели к тому, что международное сообщество постепенно стали преобразоваться в глобальные, освещающие главные события в мире. При рассмотрении данного факта, можно сделать вывод о том, что с одной стороны, это способствовало процессу унификации норм индустрии новостей; с другой стороны, языковая форма спецификации может быть по-прежнему сохранена, а правила стандартного языка соблюдены. Поэтому китайские и российские СМИ имеют определенную стандартизацию и последовательность в процессе развития. Эти языковые спецификации могут быть использованы для воспроизведения установленных языковых шаблонов, автоматизации процессов, кодирования, декодирования, а также для построения относительно одной и той же парадигмы.
Однако в связи с процессами, происходящими в современном мире: усложнение современной коммуникативной аудитории, конкуренция в международной медиаиндустрии Китая и России, оказало влияние на формирование современного медиаязыка, ставший выразительным, и отличающийся большим разнообразием. Данный процесс проявляется в разговорной речи, богатой грамматической структуре, пиктографической экспрессии и использовании «современного сленга». Рассматривая российские новости, следует сказать о том, что тенденция использования лексики, близкой к литературной, значительно выше, чем применение «сленга». Например, в новостных репортажах зачастую используются метафоры, идиомы и другие литературные приемы, что касается разговорной речи, то для средств массовой информации данный функциональный стиль представляет собой наиболее выразительную черту современного языка медиа.
Посредством использования разговорного языка в СМИ, увеличивается конкурентоспособность средств коммуникации и повышается интерес социума, что оказало влияние на возникновение общих черт между китайской и российской аудиториями. Но стремление вести новостные репортажи, колонки в газетах, рубрики на радио сразу на двух языках (китайском и русском) в определенной степени способствовало возникновению процесса стандартизации для межкультурного взаимодействия. Поэтому, развивая разговорную речь, мы должны понимать процессы ее изменения и развития с межкультурной точки зрения для того, чтобы также следовать нормативной природе языка.Языковая интеграция: неправильная межкультурная интерпретация
Бывшие советские ученые полагают, что «языковое тело» - это «языковой вариант», обусловленный различной языковой коммуникативной средой, формируемой различными факторами. Китайские ученые считают, что «языковой организм» - это функциональная дифференциация национального языка в различных областях общения и коммуникативного процесса в рамках вариантов слова.Такое соотношение дисциплин делает китайские и российские СМИ сходными в изучении и использовании языка. Анализируя современный «новостной язык» можно сказать о том, что с функциональной точки зрения существует ряд различных видов коммуникации «газетное политическое», «новостное комментаторское», «литературное интерпретационное», «рекламное языковое», «эмоциональное языковое», «сетевое шумное» и «развлекательно – досуговое».
На сегодняшний день существует новый язык, относящийся к онлайн-СМИ, возникший с учетом анализа недочетов традиционных медиа. Следует отметить, что на основе диверсификации постепенно возникает феномен слияния языков, у китайского и русского медиаязыков появились трансграничные интеграционные характеристики, такие как сочетание древнего и современного стилей речи, китайского и иноязычного, письменного и устного и т.д. Посредством слияния языков (китайского и русского) значительно уменьшился процент неправильной интерпретации того или иного медиатекста, что способствует налаживанию межкультурной коммуникации между двумя странами.
Помимо большого количества преимуществ в интеграции китайского и русского языков, существуют также и недостатки. Сочетание литературного и политического стиля речи позволяет улучшить читабельность и придает выразительности, но также может оказать влияние на объективность и серьезность текста, что может привести к уменьшению уровня доверия к данному материалу. Процесс слияния языков все еще находится на стадии развития, а неправильное понимание языка медиа может привести к возникновению трудностей на пути к межкультурной коммуникации. Поэтому Китай должен и в дальнейшем продолжать изучение основных характеристик и функционального значения слияния языков, перенимать опыт других стран в целях обеспечить правильную интерпретацию китайских элементов.
На центральном телевидении и радио-канале Китая в эфир вышла программа под названием «Национальное сокровище», целью которой является рассказать зрителям о достояниях китайской культуры. Благодаря средствам массовой информации все больше аудитории имеет возможность узнать о реликвиях своего народа, что они является не только частью музея, но и могут помочь зрителю «погрузиться» в историю возникновения народного достояния. Подобные программы, транслируемые посредством СМИ, позволяют преодолеть «культурный разрыв» и лучше понять китайскую культуру российским зрителям.
Китай и Россия представляют собой страны с хорошей языковой цивилизацией, обеспечивающие богатую базу для современного медиаязыка, используя при этом культурные и языковые особенности. Для правильного понимания особенностей лексической дифференциации требуется соответствующее фоновое знание (то есть знание языка - носителя, где предполагаются культурные характеристики, географические характеристики и т.д.), либо имеется определенное знание внешних характеристик языка.
Необходимо отметить, что элементы языка, связанные с национальной культурой, использующиеся в межкультурной коммуникации, также могут передаваться посредством трансляции через СМИ системы ценностей, этикета, обычаев китайского народа и т.д. Например, видеоролики о традиционной китайской культуре, размещенные на YouTube, полюбились десяткам миллионов людей, в том числе и российской аудиторией, так как данный канал также является и российским видом СМИ. Что касается крупнейшей социальной сети России ВКонтакте, при анализе я не смог найти китайский аккаунт Plum Qi, только группу, состоящую из 84 человек (на 19 февраля 2020 года в 11:56 по местному времени). Поэтому мы считаем необходимым и важным и в дальнейшем способствовать распространению китайской культуры представителям другой страны. Что касается стратегического значения России для нашей страны, то межкультурная коммуникация Гофэна должна быть размещена не только на англоязычной платформе, но и среди российской аудитории, а также на популярных в России медиа-платформах.
С точки зрения межкультурной коммуникации язык современных средств массовой информации Китая и России имеет свои особенности и самобытность, благодаря которым происходит процесс развития взаимопонимания между двумя странами. Анализ особенностей современного медиаязыка в Китае и России направлен на определение роли медиаязыка в построении мышления и ориентировании общественного сознания. Поиск сходств и различий между китайским и русским медиа-языками способствует созданию механизма кросс-культурной коммуникации Китая с Россией, в целях обеспечить новый способ для их развития. Постоянное совершенствование и развитие межкультурного диалога способствует установлению прочных китайско-российских отношений, достижению поставленных задач, продвижению взаимовыгодного сотрудничества между странами и формированию позитивного национального имиджа нашей страны перед российской аудиторией.
связь