Первые отклики на творчество Эмиля Золя в русской печати
Первые отклики на творчество Эмиля Золя в русской печати
Изучая рецензии русских читателей в журналах «Отечественные записки» и «Вестник Европы» на публикации произведений французского романиста, автор полагает необходимым дальнейшее углубленное постижение значимости России для жизни Золя и степени его воздействия на русскую журналистику второй половины XIX века.
В вводной части статьи А.М. Лебешева поясняет свой интерес к изучаемой теме: основоположник натурализма Эмиль Золя получил в России признание раньше, чем во Франции. Именно в «Вестнике Европы» (1875‑1880) он впервые опубликовал свои «Парижские письма», здесь стал «вкладчиком» в отечественные журналы и нашел благодарную, заинтересованную аудиторию. «В страшные дни нужды и отчаяния Россия вернула мне веру в себя, всю мою силу, предоставив трибуну и публику, самую образованную, самую отзывчивую публику», — писал сам Золя. Исследователи подробно изучают его сотрудничество с русской прессой, однако ранние упоминания Золя в прессе остаются недостаточно проанализированными и требуют дальнейшего исследования.
Совокупность проблем французской литературы второй половины XIX в. отмечается русскими критиками как проявление глубокого кризиса. После революционных перемен ожидались новые задачи в романе, но имена Санд, Гюго, Бальзака уже не удивляли ни французскую, ни российскую аудиторию, а творчество, по выражению их современника-публициста, страдало «отсутствием вкуса, недостатком мысли, падением искусства». Критики указывали на застой и посредственность современных романистов, сравнивая их с прежними мастерами, чьи идеалы уже устарели. В ответ на необходимость новых представлений о человеке и мире, отмечает А.М. Лебешева, появлялись новые голоса, такие как Флобер и Золя, стремившиеся соединить историю и естествознание в литературе.
В 1865 г. в «Отечественных записках» под редакцией А.А. Краевского появилась первая русская рецензия на Эмиля Золя, написанная С.С. Дудышкиным. Критик отметил влияние Вольтера, Гюго, Мюссе, Гофмана, но подчеркнул оригинальный талант писателя, его ироничный взгляд на бедность народа и печальные данные статистики, тем самым впервые представив Золя российской публике и заложив основу дальнейшего интереса к его творчеству в России.
Первая же публикация о Золя в «Вестнике Европы» появилась в июле‑августе 1872 г., опередив более позднюю статью П.Д. Боборыкина. Автором статьи стал переводчик‑критик В.В. Чуйко, который в работе «Вторая империя в романе Эмиля Золя» рассмотрел первые два тома цикла «Ругон‑Маккар» («Карьера Ругонов» и «Добыча»), подчеркивая почти полное отсутствие Золя в русскоязычном литературном поле.
Чуйко объяснил отсутствие переводов тем, что творчество Золя требует «высокого вкуса» и подходит лишь элитарному читателю, а не массовой аудитории. Он отметил самостоятельную силу ранних произведений, в частности «Рассказы для Ниноны», и указал, что журнал до этого публиковал лишь историко‑политические материалы, поэтому, полагает А.М. Лебешева, статья Чуйко стала первым серьезным знакомством русской публики с Золя.
Подводя итоги своей работы, автор, отмечает: хотя первое упоминание об Эмиле Золя в русской прессе появилось в «Отечественных записках», именно «Вестник Европы» сыграл ключевую роль в знакомстве русского читателя с его творчеством, дав точную и подробную характеристику его таланта как романиста и публициста. Русская интеллигенция, включая Тургенева, Стасюлевича, Дудышкина и Чуйко, приняла Золя значительно раньше и радушнее, чем французская публика, и его влияние прослеживается во многих русских произведениях XIX века.
Несмотря на это, считает А.М. Лебешева, современное изучение творчества Золя в России недостаточно активно, а большая часть актуальной литературы относится к советскому периоду. Автор отмечает необходимость нового взгляда на его работы в свете современных событий, так как многие его романы остаются актуальными, отражая неизменные человеческие пороки и стремления. Дальнейшие исследования русской публицистики могут углубить понимание творческого пути Золя, роли России в его судьбе и сопоставить оценки русской и французской критики его наследия, убеждена А.М. Лебешева.
аспирантка кафедры истории русской литературы и журналистики факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова (г. Москва, Россия)
связь